Termout.org logo/LING


Update: February 24, 2023 The new version of Termout.org is now online, so this web site is now obsolete and will soon be dismantled.

Lista de candidatos sometidos a examen:
1) situación de contacto (*)
(*) Términos presentes en el nuestro glosario de lingüística

1) Candidate: situación de contacto


Is in goldstandard

1
paper CO_FormayFuncióntxt265 - : Los sujetos que manifiestan estar en situación de contacto lingüístico (16 %) participan de interacciones en las cuales el español coexiste con las siguientes lenguas: el guaraní es la lengua con mayor presencia entre los consultados (55 % ); siguen en proporción el quechua (15 %), el portugués (13 %), el italiano (9 %), el alemán (4 %) y otros (4 %).

2
paper CO_FormayFuncióntxt173 - : Como muestra Garrett (2006, p. 181), mantener la autonomía de los vernáculos puede hacer que la situación en que se encuentren se asemeje más a aquellas consideradas típicas dentro del discurso de las lenguas en peligro. Esto haría que sus hablantes, los investigadores y las comunidades en general empezaran a prestar mayor atención a la situación y posible desaparición de estos vernáculos. Así mismo, los hablantes mantendrían más las lenguas, en la medida en que son símbolos de una identidad que se diferencia más claramente de la dominante; es decir, el sentido de hibridez y heterogeneidad resaltado anteriormente, aunque continúe existente -dado que la historicidad de las lenguas criollas se fundamenta en el contacto cultural-, no sería tan marcado en la nueva situación de contacto con una comunidad cuya lengua y cultura son menos semejantes, como es el caso de los hispanohablantes y los afrodescendientes en San Andrés y Providencia, Limón y Bastimentos .

3
paper CO_FormayFuncióntxt121 - : El texto "El español en contacto con la lengua toba (qom): fenómenos de transferencia y adquisición de segundas lenguas", de la profesora Alicia Avellana -investigadora asociada a la Universidad de Buenos Aires (UBA) y al Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas (CONICET)-, también aborda la interferencia lingüística, aunque en hablantes bilingües del español y la lengua toba o que manejan el español como segunda lengua. En este trabajo, en el que se aborda la interferencia desde una perspectiva generativa, la profesora Avellana propone clasificar y caracterizar dos tipos de fenómenos en la situación de contacto de estas dos lenguas: "en primer lugar, describimos ciertas estructuras que pueden atribuirse a transferencia de la lengua indígena, es decir, a características del toba que se trasladan al español de contacto . En segundo lugar, analizamos un conjunto de propiedades gramaticales vinculadas con el proceso de adquisición de una segunda lengua." Hecho esto, la autora

4
paper CO_FormayFuncióntxt125 - : En particular, nos proponemos clasificar y caracterizar dos tipos de fenómenos gramaticales involucrados en esta situación de contacto: en primer lugar, describ mos ciertas estructuras que pueden atribuirse a transferencia de la lengua indígena, es decir, a características del toba que se trasladan al español de contacto . En segundo lugar, analizamos un conjunto de propiedades gramaticales vinculadas con el proceso de adquisición de una segunda lengua. En este caso, examinamos ciertas regularizaciones y sobregeneralizaciones en el español de estos hablantes que no pueden adjudicarse de manera directa a la gramática del toba, sino que se originan en el proceso mismo de adquisición del español. Asimismo, discutimos algunos fenómenos que ponen en juego ambos tipos de procesos e, incluso, que corresponden a estructuras propias del español de la zona, que es en sí misma una variedad de contacto debido a la presencia de otras lenguas indígenas (fundamentalmente del guaraní).

5
paper CO_Íkalatxt19 - : [...] una infracción de la norma en una situación de contacto lingüístico[31]^6 (Wilss, 1982: 201 ; la traducción es nuestra).

6
paper CO_Íkalatxt284 - : ^1 En este artículo se utiliza el término “segunda lengua”, en lugar de “lengua extranjera”, para referirse a una lengua no materna, debido a que el español en Estados Unidos es también una lengua colonial y la lengua de herencia. Por su parte, una “lengua de herencia” es aquella que se adquirió como lengua materna, pero que, por una situación de contacto de lenguas, no es la lengua dominante en la vida adulta . Es usual encontrar un desarrollo incompleto o un desuso de la lengua en los hablantes de lengua de herencia. Entre estos, los que participaron en este estudio adquirieron el español a edad temprana, pero, en el momento de recopilar los datos, su lengua dominante era el inglés.

7
paper CO_Íkalatxt110 - : La situación geopolítica de Eslovenia es sui generis. Desde hace un siglo, las fronteras movedizas de ese país centroeuropeo han hecho que sin cambiar su lugar de residencia, de repente, comunidades eslovenas se encuentren allende las fronteras de su país y lleguen a ser parte del territorio austriaco, húngaro, italiano o croata; o que al mismo tiempo, nacionales de estos países se hallen en territorio esloveno. A esto se suman los habitantes de los demás países que antes conformaban Yugoslavia y que hoy residen en Eslovenia y que antes de la desintegración no eran vistos como serbios, macedonios o montenegrinos. Toda esta situación de contacto intercultural inter y transfronterizo, que causó que varias veces el mapa se redibujara de la noche a la mañana, fácilmente puede ser un caldo de cultivo propicio para el florecimiento de prejuicios étnicos entre las diferentes comunidades . Por ello, en la redacción del trabajo, la autora ejerce especial cuidado para ser políticamente correcta en los

8
paper MX_ElAnuariodeLetrastxt44 - : Los estudios de los que se tiene conocimiento acerca de la entonación en situación de contacto lingüístico del español con otra lengua podrían ser clasificados en dos: a ) aquellos que tratan el contacto lingüístico entre una lengua amerindia y el español, y b), los que estudian el contacto entre una lengua no amerindia y el español.

9
paper PE_Lexistxt119 - : La hipótesis que formulamos (§2), del todo provisional en esta fase de la investigación, concordará con los estudios adquisicionales en atribuir a una situación de contacto el factor desencadenante de las innovaciones, pero se disociará de esta línea investigativa al caracterizar como interdialectal la coexistencia de variantes lingüísticas de valoración social y concepcional diferente: la normativa (a ellos les gusta la movida ) establecida sobre relaciones sintácticas configuracionales y la subestándar (ellos les gustan la movida) articulada de acuerdo con un “orden pragmático” (^[48]Briz 1998) tendente, al menos en ciertas áreas dialectales, a su “sintactización”.

10
paper UY_ALFALtxt25 - : En la situación de contacto entre el quechua y el español, muchas veces el fenómeno aparece involucrado con procesos de cambio de código entre las lenguas, lo que suma un recurso expresivo y contextualmente sensible en el habla bilingüe . Esto se observa en (12), donde se duplica una frase verbal.

11
paper UY_ALFALtxt110 - : Algunos lingüistas relegan de facto estas manifestaciones de mezcla a epifenómenos naturales que resultan de una situación de contacto prolongado entre dos lenguas, y mantienen por lo tanto las denominaciones de “guaraní” o "guaraní coloquial” [37](Gregores & Suarez 1967: 19-20 ); otros expertos, en cambio, afirman que se trata de dos “lenguas mixtas que continúan mezclándose” [38](Thun 2005: 311), un interlecto [39](Boyer & Natali 2006: 7), o una tercera lengua; otros, finalmente, proponen la imagen de un continuum en el que el jopara constituiría una variedad media, disituacional y diastrática, del guaraní paraguayo [40](Lustig [1996] 1997: 13). Pero lo que los autores de estas propuestas no se imaginan a su vez, -y es lo que H. Penner muestra de forma muy convincente-, es que esta abundancia teórica tiene como corolario ideológico el de postular la existencia del guaraní; pero mientras no definamos los contornos de esta lengua amerindia tal y como se habla hoy en día, mediante crite

12
paper UY_ALFALtxt206 - : La zona sur del País Vasco (en el norte de España) ofrece la posibilidad de estudiar este fenómeno en niños bilingües, ya que es una situación de contacto entre dos lenguas tipológicamente distintas: euskera y español . Nuestro estudio toma como participantes a 13 niños (media de edad=5;07) bilingües (euskera-español), cuya lengua dominante es el euskera, y contrasta sus resultados con los de niños monolingües (español/euskera) y con adultos (español/euskera) a modo de control. Antes de observar los detalles y las conclusiones del presente estudio (§2-ss.), es necesario dar cuenta de la literatura en relación a la derivación de inferencias escalares en niños monolingües (§1.1) y en niños bilingües (§1.2).

13
paper UY_ALFALtxt206 - : La zona sur del País Vasco (en el norte de España) ofrece la posibilidad de estudiar las habilidades pragmáticas en niños bilingües (en lo que a la derivación de inferencias escalares con cuantificadores se refiere), ya que es una situación de contacto entre dos lenguas tipológicamente distintas: euskera y español .

14
paper UY_ALFALtxt141 - : eneral, él describe lo que vio; Garcilaso lo que le contaron. Su competencia en español es, ciertamente, menor que la del Inca y con frecuencia revela la interferencia de su lengua materna, el quechua, algo que no sucede con Garcilaso, cuya prosa es notablemente regular, casi un ideal de español estándar escrito. El pasaje que cito a continuación es interesante porque remite a otras lenguas que aparecen a lo largo de la crónica y de las cuales dice muchas veces tomar la información que incluye en su obra; estas líneas permiten apreciar la interferencia de un sistema lingüístico en otro, el quechua en el español, y al mismo tiempo saltan a la vista fenómenos habituales en el español de la época (^[45]cf. Garatea, en prensa). Esta convivencia es natural en toda situación de contacto y es, a mi juicio, indispensable de tener en mente cuando se trabaja con textos coloniales y se buscan innovaciones, procesos de cambio o huellas del contacto con las lenguas amerindias:

15
paper VE_BoletindeLinguisticatxt35 - : En los “Resultados”, el capítulo más extenso, el autor expone los hallazgos de su investigación. La cabecera municipal es un sitio de mucha confluencia e intercambio. Allí no sólo se encuentran los indígenas y criollos que la habitan, sino que se producen un sin fin de relaciones de índole económico, social, político e incluso lúdico. La mayoría de los matrimonios biétnicos (indígena-criollo) residen en este lugar. A diferencia de la cabecera, los resguardos indígenas no son sitios de intercambio constante.A pesar del aparente aislamiento que presentan los resguardos, el contacto cultural se mantiene, ya que en casi todas las comunidades existe una escuela. HRC nos dice que en esta situación de contacto nos encontramos ante un nivel de aculturación “de tipo dos”, es decir, “aculturación selectiva o alternativa: los indígenas seleccionan algunos elementos de la cultura en contacto y conservan otros y alternan ambos” (p . 59). La resistencia que han hecho los indígenas a elementos criol

16
paper VE_Letrastxt157 - : El presente estudio se basa en un corpus recopilado entre 2004 y 2006 para ambas variedades. Para cada una se obtuvo un conjunto de entrevistas de aproximadamente 12.000 palabras^4. El siguiente paso consistió en identificar los préstamos castellanos y cuantificarlos mediante un programa léxico-estadístico. Con el fin de ampliar las estadísticas a partir de datos cualitativos, se glosaron extractos del corpus y se analizaron los usos que dan los hablantes a los préstamos castellanos en la lengua matriz así como la estructura de las alternancias de código y su contribución al perfil de la lengua. Para el análisis de los datos se tuvo en cuenta el modelo de la lengua matriz^5 (Myers-Scotton, 2002), en particular el componente relacionado con los tipos de morfemas y su procesamiento en el habla bilingüe. En términos generales, el modelo distingue dos tipos de lenguas en cualquier situación de contacto lingüístico: las lenguas que sirven de matriz y contribuyen con el marco morfosintáctico, y

17
paper corpusLogostxt93 - : Los resultados concretos de una situación de contacto lingüístico no tiene tanto que ver con la estructura lingüística, sino más bien con la historia sociolingüística de los hablantes: “ENT#91 ;IENT#93;t is the sociolinguistic history of speakers, and not the structure of their language, that is primary determinant of the linguistic outcome of language contact” (^[27]Thomason/Kaufman, 1988, p.35). Así en el caso del contacto entre el ruso y alemán tratado en el presente trabajo, se tuvo como resultados sobre todo préstamos léxicos. Esos últimos pueden subdividirse según Einar ^[28]Haugen (1950, pp.214-225) en las siguientes tres categorías:

18
paper corpusRLAtxt171 - : Como casi todos los grupos indígenas, y por cierto los asháninka, mantienen relaciones de interacción con miembros de la sociedad mayoritaria, es un imperativo la sensibilización de todos los agentes sociales, indígenas o no, de la existencia de sociedades amazónicas en situación de contacto lingüístico desde diferentes vías: educación formal e informal, local, regional y nacional, uso de la lengua indígena oral y escrita .

19
paper corpusRLAtxt165 - : Dentro de la planificación y revitalización lingüística, Haarmann (1986: 9) reconoce a la etnolingüística como una más dentro de las siete variables que conforman una red ecológica lingüística general (las otras serían: etnodemográficas, etnosociológicas, etnopolíticas, etnoculturales, etnopsicológicas e interaccionales). En este contexto, la etnolingüística sería aquella variable que comprende, dentro de su rango de función ecológica, aquellos factores que se encuentran directamente relacionados con el lenguaje (recursos comunicativos) de un grupo étnico y su estructura. En este mismo sentido, Haugen considera que el interés de la etnolin-güística tiene que ver con las actitudes hacia la lengua por parte de sus hablantes y constituye uno de los diez factores presentes en la descripción de una situación de contacto lingüístico (Yagmur y Ehala, 2011: 102 ).

Evaluando al candidato situación de contacto:


3) lenguas: 17 (*)
4) lingüístico: 9 (*)
5) hablantes: 8
6) indígenas: 7
7) guaraní: 6 (*)
10) bilingües: 5
11) toba: 5 (*)
12) fenómenos: 5 (*)
14) lingüística: 4 (*)
17) dominante: 4
19) lengua.: 4
20) adquisición: 4 (*)

situación de contacto
Lengua: spa
Frec: 67
Docs: 42
Nombre propio: / 67 = 0%
Coocurrencias con glosario: 7
Puntaje: 8.031 = (7 + (1+6.3037807481771) / (1+6.08746284125034)));
Candidato aceptado

Referencias bibliográficas encontradas sobre cada término

(Que existan referencias dedicadas a un término es también indicio de terminologicidad.)
situación de contacto
: Jara, M. (2013). El Perfecto en el español de Lima. Variación y cambio en situación de contacto lingüístico. Lima: Fondo Editorial Pontificia Universidad Católica del Perú.
: Parini, A. (2006). Lenguas en situación de contacto distante: préstamos léxicos del inglés en el español rioplatense. En P. L. Barcia (Coord.), III Congreso Internacional de la Lengua Española (pp. 281-293). Buenos Aires: Academia Argentina de Letras.